Osgood, Charles E. Probing subjective culture. Journal of Communication, 1974, 24 (1): 21-35 and 82-100. Reprinted in Charles E. Osgood and Oliver C.S. Tzeng. 1990. "Language, Meaning, and Culture, The Selected Papers of C.E. Osgood." Charles E. Osgood and Oliver C.S. Tzeng (Eds.). New York: Centennial Psychology Series.

Probing subjective culture

 

My interpretation of Osgood’s light analogy

 

Intensity of light waves

1 White  -----------  Grey ----------- Black 0

 

Wavelength is subjectively perceived as hue

0.00014 mm ----------------------------------  0.00035 mm

violet      blue     green     yellow     orange      red

 

Such pure colors are fully saturated. However, they are seldom encountered outside the laboratory.

 

Perception of colors

The human eye does not function like a machine for spectral analysis, thus a mixture of red and green light of the proper intensities appears exactly the same as spectral yellow, although it does not contain light of the wavelengths corresponding to yellow.

 

Primary colors

Any color sensation can be duplicated by mixing varying quantities of red, blue, and green. These colors, therefore, are known as the additive primary colors. If light of these primary colors is added together in equal intensities, the sensation of white light is produced.

Red + blue + green = white

Red + green = yellow

 

For the Interested, test color mixing:

http://www.exploratorium.edu/exhibits/mix_n_match/

 

Osgood analogy to meaning

Center, the meaningless origin

Length of the vector  @ saturation

=> degree of meaningfulness

 

Direction of the vector => creates a three-dimensional space

        up – down @ brightness (amount of light = lumen)

  ð      up: WHITE and GOOD  down: BLACK and BAD

left – right @ hue

  ð       left: RED and Hate right: BLUE and LOVE 

 

Possible Wildcard Presentation Topic: Anyone interested might test my interpretation of Osgood’s color analogy

 


 

Subjective culture

Called immaterial traits by anthropologist

Values, feelings, and most generally meanings

  

Objective culture:

GNP, number of cars, frequency of suicides

  

Why cross cultural comparison?

It was and still is assumed by many scientists that language determines thought. Language determines how we perceive, how we think and how we formulate our implicit philosophies.

This is called the psycholinguistic relativity, or the Sapir Whorf theorem.

 

 

Overhead

I.                Tool Construction

1. Producing qualifiers that describe 100 nouns

100 common nouns that existed the 27 language/culture communities were selected.

Each of the 100 subjects (in each community) was asked to give a qualifier for each of the 100 nouns on a list.

100 (nouns) * 1 (adjective) * 100 subjects

 10,000 Qualifiers were then ordered in term of

A) common ó uncommon

B) representativeness of qualifier

The best 50 qualifiers and their polar opposites were used for field testing


Overhead

2.  Cross Cultural Field Test

Subjects of the 27 different cultures rated the same 100 common culture concepts on these 50 bipolar scales.

A.)      Psycholinguistic definition of similarity of meaning.

For each concept, all 50 bipolar scales were correlated inter-culturally.  Scales with highest correlation were treated as translation equivalent.

=> Statistically this is a factor analysis.

 

B.)      Factorization (of qualifiers):

For all cultures E, P, and A are the three main factors

Four strongest qualifiers for each factor are used to represent this factor => Pancultural SDs,

Example:  E- scale

nice        --------    ugly

good       --------    bad

sweet     ---------    sour

helpful   ---------    not helpful


Overhead

Factor Analysis

·     Addresses the problem of too many IVs

·     Tries to minimize the number of IVs that establish factors (groups) that maximize explanation power.

 

Cluster Analysis

·     Addresses the Problem: which IVs explain a group

·     Grouping of IVs that maximize homogeneity within groups while maximizing heterogeneity between groups.

 

Overhead

Process in Summary:

·      Original 10,000 qualifiers in 26 language cultures

·      Ranked according to frequency of use (commonness) and representativeness => 50 (pairs of?) qualifiers

·      Factor analysis => three factors: EPA dimensions

(Two times) four qualifiers that best describe each dimension


overhead  

"But why E, P and A? The most important question today, as in the day of the Neanderthal, about the sign of a thing are:  

first, is it good or bad for me? (is it a cute Neanderthal female or a sabertooth tiger?);

second, is it strong or is it weak with respect to me? (is it a sabertooth tiger or a mouse?);

third, is it an active or a passive thing? (is it a sabertooth tiger or merely a pool of quicksand that I can carefully skirt?).

Survival of the species has depend on answers to such questions (p.247)."

 

overhead

Semantic differential:

Qualifier (adjective) ---------- Entity (noun) ---------Qualifier (adjective)

good ----------------------------- Mother ---------------- bad

 

The later final product pf Charles Osgood:

Three Scales with two to three qualifiers

Evaluation: good, nice - bad, awful

Potency: big, powerful - little, powerless

Activity: fast, young, noisy - slow, old, quiet

 

  

Overhead

Heise example: Imagine yourself in a room.

 

Wall in front POWERFUL

 

Ceiling GOOD

 

Left QUITE things                             Right LIVELY things

 

Floor BAD

 

Wall in back WEAK

 

 

 

 

II. Tool using

Atlas of 620 common concepts rated by 26 language-culture communities.

 

2.) Examples U.S. Japanese in Table 8.5

Intercultural differences are larger than intracultural differences:

Accepting things is culturally unstable (high variance) for Japanese, but not so much for Americans.

Comparing the standardized composite scores of EPA, the concept is very similar in both cultures.

Adolescence is culturally unstable (high variance) for Americans, but not for Japanese

Comparing the standardized composite scores of EPA, the concept is very different in both cultures.


homepage.gif (237 bytes) Back to the homepage of Dr. Andreas Schneider http://www2.tltc.ttu.edu/Schneider/

Disclaimer: The documents linked to other sources on the WWW, others than http://www2.tltc.ttu.edu/Schneider2/ and its subdirectories, do not necessarily express the views of Texas Tech University or Dr. Andreas Schneider. @Copyright 2008 Andreas Schneider